Tradurre per me vuol dire
vivere ogni testo
IRENE BERRI
Tornata a Genova, la vita mi indirizza inizialmente verso un lavoro dipendente nell’ufficio commerciale estero di una multinazionale.
Parallelamente, inizio a fare traduzioni ogni volta che mi capita l’occasione: dopo soli 3 anni in azienda, mi rendo conto che la passione e l’amore per le parole sono sempre lì e non posso più ignorarli: do quindi le dimissioni e inizio la mia avventura di libera professionista traduttrice.
Mi specializzo dapprima nella traduzione tecnica, in particolare di tutto ciò che ruota intorno al mondo delle due e delle quattro ruote, e successivamente in quella legale. Per acquisire le competenze necessarie per affrontare le problematiche poste dal diritto, frequento svariati corsi e seminari comparativi in entrambe le lingue; soprattutto il “common law” anglosassone presenta infatti ostacoli che vanno ben oltre la comprensione linguistica.
La mia crescita professionale mi ha portato a far parte dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, che racchiude i professionisti privi di albo riconosciuti dalla legge del 2013, del Collegio Ligure Periti ed Esperti e ad essere iscritta al ruolo dei periti della Camera di Commercio di Genova e all’albo dei CTU del Tribunale di Genova.
Eseguo quindi anche traduzioni giurate, o più correttamente “asseverate”, e ove necessario legalizzate.
Il mio percorso è comunque improntato alla formazione continua perché nel lavoro, proprio come nella vita, non si smette mai di imparare.
Parallelamente, inizio a fare traduzioni ogni volta che mi capita l’occasione: dopo soli 3 anni in azienda, mi rendo conto che la passione e l’amore per le parole sono sempre lì e non posso più ignorarli: do quindi le dimissioni e inizio la mia avventura di libera professionista traduttrice.
Mi specializzo dapprima nella traduzione tecnica, in particolare di tutto ciò che ruota intorno al mondo delle due e delle quattro ruote, e successivamente in quella legale. Per acquisire le competenze necessarie per affrontare le problematiche poste dal diritto, frequento svariati corsi e seminari comparativi in entrambe le lingue; soprattutto il “common law” anglosassone presenta infatti ostacoli che vanno ben oltre la comprensione linguistica.
La mia crescita professionale mi ha portato a far parte dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, che racchiude i professionisti privi di albo riconosciuti dalla legge del 2013, del Collegio Ligure Periti ed Esperti e ad essere iscritta al ruolo dei periti della Camera di Commercio di Genova e all’albo dei CTU del Tribunale di Genova.
Eseguo quindi anche traduzioni giurate, o più correttamente “asseverate”, e ove necessario legalizzate.
Il mio percorso è comunque improntato alla formazione continua perché nel lavoro, proprio come nella vita, non si smette mai di imparare.