e bike, pedelec, bicycle-2261979.jpg

Bici elettrica o a pedalata assistita?

Rieccomi a parlare di mobilità “verde”. È un tema estremamente attuale e le vendite di biciclette di tutti i tipi sono decisamente in aumento, come pure le traduzioni sull’argomento. Si sente ormai parlare di bici elettrica per qualsiasi bici che non sia spinta dalla sola “propulsione umana”. I due termini nel titolo sono spesso utilizzati …

Bici elettrica o a pedalata assistita? Leggi tutto »

motorcycle, scooter, rental-1936464.jpg

Paese che vai, scooter che trovi!

Immagino che vi chiederete se stia per scrivere una recensione di un nuovo modello di scooter uscito in chissà quale paese. No, mi spiace deludere chi ci sperava, ma ovviamente il mio riferimento è come sempre puramente linguistico e legato al mio lavoro di traduzione. Recentemente, mi sono occupata di mobilità elettrica: moto, scooter, monopattini, …

Paese che vai, scooter che trovi! Leggi tutto »

select, choice, elections-1671535.jpg

Midterm e il festival dell’imprecisione

Anche questo breve articoletto è ispirato alla solita traduzione “sui generis”, per così dire, più volte sentita in questi giorni alla televisione, nello specifico da un canale della TV di stato. Sto parlando del termine midterm riferito ovviamente alle elezioni che si sono tenute nei giorni scorsi negli USA. Due sono le traduzioni gettonatissime che …

Midterm e il festival dell’imprecisione Leggi tutto »

antique car, gear stick, mercedes-2731695.jpg

Scalare marcia o… quando l’italiano tradisce.

La nostra lingua è meravigliosa e ricca, ma ogni tanto mi lascia a piedi, per così dire. Come ormai sapete perché l’ho scritto fino alla nausea, lavoro molto nell’ambito delle due e quattro ruote e fila tutto liscio tranne quando mi trovo a tradurre i verbi relativi al cambiare marcia, perché se scalare è consolidato …

Scalare marcia o… quando l’italiano tradisce. Leggi tutto »

Tempora mutantur e così le parole.

L’articoletto di oggi mi è stato nuovamente ispirato da una traduzione sentita in un telefilm. Vedo raramente programmi alla tv e quindi doppiati, preferisco guardarli in lingua originale se non ho di meglio da fare. È un ottimo allenamento e mi impedisce di “incavolarmi” quando sento le solite imprecisioni legate appunto al doppiaggio e alle …

Tempora mutantur e così le parole. Leggi tutto »

football, ball, sport-1419954.jpg

Le parole del calcio: istruzioni per l’uso

Chi mi conosce sa quanto sia appassionata di calcio e tifosa sfegatata della squadra della mia città e tradurre nel settore sarebbe davvero il sogno della mia vita. Finora mi è successo una sola volta con continuità, quando feci parte del team di traduttori italiani in occasione degli Europei del 2000, un’esperienza fantastica per me …

Le parole del calcio: istruzioni per l’uso Leggi tutto »

Torna su