Traduzione

e bike, pedelec, bicycle-2261979.jpg

Bici elettrica o a pedalata assistita?

Rieccomi a parlare di mobilità “verde”. È un tema estremamente attuale e le vendite di biciclette di tutti i tipi sono decisamente in aumento, come pure le traduzioni sull’argomento. Si sente ormai parlare di bici elettrica per qualsiasi bici che non sia spinta dalla sola “propulsione umana”. I due termini nel titolo sono spesso utilizzati …

Bici elettrica o a pedalata assistita? Leggi tutto »

motorcycle, scooter, rental-1936464.jpg

Paese che vai, scooter che trovi!

Immagino che vi chiederete se stia per scrivere una recensione di un nuovo modello di scooter uscito in chissà quale paese. No, mi spiace deludere chi ci sperava, ma ovviamente il mio riferimento è come sempre puramente linguistico e legato al mio lavoro di traduzione. Recentemente, mi sono occupata di mobilità elettrica: moto, scooter, monopattini, …

Paese che vai, scooter che trovi! Leggi tutto »

select, choice, elections-1671535.jpg

Midterm e il festival dell’imprecisione

Anche questo breve articoletto è ispirato alla solita traduzione “sui generis”, per così dire, più volte sentita in questi giorni alla televisione, nello specifico da un canale della TV di stato. Sto parlando del termine midterm riferito ovviamente alle elezioni che si sono tenute nei giorni scorsi negli USA. Due sono le traduzioni gettonatissime che …

Midterm e il festival dell’imprecisione Leggi tutto »

Tempora mutantur e così le parole.

L’articoletto di oggi mi è stato nuovamente ispirato da una traduzione sentita in un telefilm. Vedo raramente programmi alla tv e quindi doppiati, preferisco guardarli in lingua originale se non ho di meglio da fare. È un ottimo allenamento e mi impedisce di “incavolarmi” quando sento le solite imprecisioni legate appunto al doppiaggio e alle …

Tempora mutantur e così le parole. Leggi tutto »

funicular railway, dare, cable car-694078.jpg

Funiculì, funiculà e le traduzioni per i turisti

Recentemente, mi hanno dato del Grinch, così ho deciso di essere fedele al personaggio e scrivere due considerazioni linguistiche sulle traduzioni per i turisti che spesso lasciano molto a desiderare, per usare un eufemismo. Amo profondamente la mia città e sono davvero felice di assistere alla sua rinascita grazie all’operato di un sindaco come non …

Funiculì, funiculà e le traduzioni per i turisti Leggi tutto »

police, crime scene, blue light

Major crimes: curiosità linguistiche ispirate da questa serie TV

In estate, si sa, anche i programmi televisivi vanno in ferie. I vari canali TV ripropongono solo repliche su repliche di qualsiasi cosa e non si ha quindi molta scelta. Essendo appassionata di gialli in generale, guardo moltissime serie di questo genere, solo che purtroppo la deformazione professionale mi impedisce di starmene lì seduta passivamente …

Major crimes: curiosità linguistiche ispirate da questa serie TV Leggi tutto »

good, bad, opposite

Calchi, che passione! Errori e orrori linguistici.

Questo articolo è un po’ diverso dal solito, ma riguarda un argomento a cui sono molto sensibile, ovvero la mania che impera tra i giornalisti, sia televisivi che della carta stampata, di utilizzare palesi calchi dalla lingua inglese senza tener conto del significato di quanto stanno affermando. Mi spiego meglio. Se un inglese usa il …

Calchi, che passione! Errori e orrori linguistici. Leggi tutto »

Le parole tedesche per attenzione

Achtung, Vorsicht, Aufmerksamkeit: come utilizzarle correttamente? Con questo breve racconto, per così dire, vorrei provare a spiegare come tradurre non significhi “prendo un vocabolario e via” e anche perché il professionista deve tradurre esclusivamente verso la propria lingua madre, che è forse ancora più importante. Ho scattato queste fotografie passeggiando, sono quindi cartelli reali posizionati …

Le parole tedesche per attenzione Leggi tutto »

Torna su