Terminologia

e bike, pedelec, bicycle-2261979.jpg

Bici elettrica o a pedalata assistita?

Rieccomi a parlare di mobilità “verde”. È un tema estremamente attuale e le vendite di biciclette di tutti i tipi sono decisamente in aumento, come pure le traduzioni sull’argomento. Si sente ormai parlare di bici elettrica per qualsiasi bici che non sia spinta dalla sola “propulsione umana”. I due termini nel titolo sono spesso utilizzati …

Bici elettrica o a pedalata assistita? Leggi tutto »

motorcycle, scooter, rental-1936464.jpg

Paese che vai, scooter che trovi!

Immagino che vi chiederete se stia per scrivere una recensione di un nuovo modello di scooter uscito in chissà quale paese. No, mi spiace deludere chi ci sperava, ma ovviamente il mio riferimento è come sempre puramente linguistico e legato al mio lavoro di traduzione. Recentemente, mi sono occupata di mobilità elettrica: moto, scooter, monopattini, …

Paese che vai, scooter che trovi! Leggi tutto »

select, choice, elections-1671535.jpg

Midterm e il festival dell’imprecisione

Anche questo breve articoletto è ispirato alla solita traduzione “sui generis”, per così dire, più volte sentita in questi giorni alla televisione, nello specifico da un canale della TV di stato. Sto parlando del termine midterm riferito ovviamente alle elezioni che si sono tenute nei giorni scorsi negli USA. Due sono le traduzioni gettonatissime che …

Midterm e il festival dell’imprecisione Leggi tutto »

antique car, gear stick, mercedes-2731695.jpg

Scalare marcia o… quando l’italiano tradisce.

La nostra lingua è meravigliosa e ricca, ma ogni tanto mi lascia a piedi, per così dire. Come ormai sapete perché l’ho scritto fino alla nausea, lavoro molto nell’ambito delle due e quattro ruote e fila tutto liscio tranne quando mi trovo a tradurre i verbi relativi al cambiare marcia, perché se scalare è consolidato …

Scalare marcia o… quando l’italiano tradisce. Leggi tutto »

adoption, family, motherhood-1057639.jpg

Adozione: quando tradurre scalda il cuore

Molti anni fa, feci diverse traduzioni asseverate destinate a consentire ad altrettante famiglie di adottare bambini stranieri. Già all’epoca, la soddisfazione fu grande quando tutto l’iter si concluse positivamente e, in un caso, due fratelli poterono raggiungere la nuova famiglia adottiva italiana. Qualche giorno fa, uno di loro mi ha contattato perché necessitava di altre …

Adozione: quando tradurre scalda il cuore Leggi tutto »

hand, write, ballpoint pen-229777.jpg

Ultime volontà: traduzione e diritto a confronto

Recentemente, mi è capitato di confrontarmi con la traduzione di un testamento e, come spesso succede, ho avuto l’ennesima conferma che quando c’è di mezzo il diritto è bene andarci con i piedi di piombo. L’atto in questione era un “gemeinschaftliches Testament” la cui definizione è contenuta nell’art. 2265 del BGB, il codice civile tedesco. …

Ultime volontà: traduzione e diritto a confronto Leggi tutto »

container, freight, transport-789488.jpg

I shot the tariffs… Tecnicismi doganali e false friends

Negli ultimi tempi, si è parlato spesso di dazi doganali e altrettanto spesso i miei “amici” della televisione e, a volte, anche della carta stampata, sono caduti nell’ennesimo trappolone della lingua inglese. Io e la materia doganale ci frequentiamo da diverso tempo. Ho lavorato per tre anni all’ufficio export di una multinazionale, dove mi occupavo …

I shot the tariffs… Tecnicismi doganali e false friends Leggi tutto »

Scissione, scorporo, conferimento: breve guida per evitare l’emicrania

L’attività del traduttore si sa è varia ed eventuale e spesso si passa con nonchalance da un argomento a un altro completamente diverso. Nel mio caso, sempre di diritto si tratta, ma quello di famiglia propedeutico all’interpretariato alle nozze e quello societario di questo enorme atto di scissione, beh, non sono neanche lontani parenti! Nelle …

Scissione, scorporo, conferimento: breve guida per evitare l’emicrania Leggi tutto »

“… parli ora o taccia per sempre.”

Le pubblicazioni di matrimonio: curiosità giuridiche e linguistiche. Oh no, di nuovo, direte voi! Ebbene sì! La nuova esperienza professionale che sto per fare come interprete al matrimonio di una coppia britannica mi sta coinvolgendo molto e, dato che pretendo molto da me stessa, mi sto documentando al meglio, ma è l’ultimo post sull’argomento, promesso! …

“… parli ora o taccia per sempre.” Leggi tutto »

Torna su