hand, write, ballpoint pen-229777.jpg

Ultime volontà: traduzione e diritto a confronto

Recentemente, mi è capitato di confrontarmi con la traduzione di un testamento e, come spesso succede, ho avuto l’ennesima conferma che quando c’è di mezzo il diritto è bene andarci con i piedi di piombo. L’atto in questione era un “gemeinschaftliches Testament” la cui definizione è contenuta nell’art. 2265 del BGB, il codice civile tedesco. …

Ultime volontà: traduzione e diritto a confronto Leggi tutto »

funicular railway, dare, cable car-694078.jpg

Funiculì, funiculà e le traduzioni per i turisti

Recentemente, mi hanno dato del Grinch, così ho deciso di essere fedele al personaggio e scrivere due considerazioni linguistiche sulle traduzioni per i turisti che spesso lasciano molto a desiderare, per usare un eufemismo. Amo profondamente la mia città e sono davvero felice di assistere alla sua rinascita grazie all’operato di un sindaco come non …

Funiculì, funiculà e le traduzioni per i turisti Leggi tutto »

container, freight, transport-789488.jpg

I shot the tariffs… Tecnicismi doganali e false friends

Negli ultimi tempi, si è parlato spesso di dazi doganali e altrettanto spesso i miei “amici” della televisione e, a volte, anche della carta stampata, sono caduti nell’ennesimo trappolone della lingua inglese. Io e la materia doganale ci frequentiamo da diverso tempo. Ho lavorato per tre anni all’ufficio export di una multinazionale, dove mi occupavo …

I shot the tariffs… Tecnicismi doganali e false friends Leggi tutto »

artificial intelligence, brain, think-4111582.jpg

AI: intelligenza artificiale? No, ignoranza abissale.

Nella mia amata città esiste il diritto di “mugugno libero” e intendo esercitarlo in questo articoletto per esprimere tutta la mia insofferenza verso questa espressione della tecnologia moderna che, nella sua forma “linguistica”, proprio non mi va giù. In questo breve scritto, vorrei segnalare qualche epic fail di alcuni software intelligentissimi utilizzati dal “signor Google”. …

AI: intelligenza artificiale? No, ignoranza abissale. Leggi tutto »

jeans, pant, clothing

Blue jeans: il blu di Genova alla conquista del West!

Chi mi conosce anche solo un poco sa quanto io sia profondamente legata alla mia città, alla sua storia, alla sua squadra di calcio; se solo noi genovesi fossimo capaci a “vendere” le nostre qualità e quelle della nostra terra chissà quali risultati potremmo raggiungere! Per fortuna, non è sempre stato così. In passato, Genova …

Blue jeans: il blu di Genova alla conquista del West! Leggi tutto »

police, crime scene, blue light

Major crimes: curiosità linguistiche ispirate da questa serie TV

In estate, si sa, anche i programmi televisivi vanno in ferie. I vari canali TV ripropongono solo repliche su repliche di qualsiasi cosa e non si ha quindi molta scelta. Essendo appassionata di gialli in generale, guardo moltissime serie di questo genere, solo che purtroppo la deformazione professionale mi impedisce di starmene lì seduta passivamente …

Major crimes: curiosità linguistiche ispirate da questa serie TV Leggi tutto »

good, bad, opposite

Calchi, che passione! Errori e orrori linguistici.

Questo articolo è un po’ diverso dal solito, ma riguarda un argomento a cui sono molto sensibile, ovvero la mania che impera tra i giornalisti, sia televisivi che della carta stampata, di utilizzare palesi calchi dalla lingua inglese senza tener conto del significato di quanto stanno affermando. Mi spiego meglio. Se un inglese usa il …

Calchi, che passione! Errori e orrori linguistici. Leggi tutto »

Scissione, scorporo, conferimento: breve guida per evitare l’emicrania

L’attività del traduttore si sa è varia ed eventuale e spesso si passa con nonchalance da un argomento a un altro completamente diverso. Nel mio caso, sempre di diritto si tratta, ma quello di famiglia propedeutico all’interpretariato alle nozze e quello societario di questo enorme atto di scissione, beh, non sono neanche lontani parenti! Nelle …

Scissione, scorporo, conferimento: breve guida per evitare l’emicrania Leggi tutto »

“… parli ora o taccia per sempre.”

Le pubblicazioni di matrimonio: curiosità giuridiche e linguistiche. Oh no, di nuovo, direte voi! Ebbene sì! La nuova esperienza professionale che sto per fare come interprete al matrimonio di una coppia britannica mi sta coinvolgendo molto e, dato che pretendo molto da me stessa, mi sto documentando al meglio, ma è l’ultimo post sull’argomento, promesso! …

“… parli ora o taccia per sempre.” Leggi tutto »

Torna su